Gran obra hermenéutica. Traduce el texto bíblico palabra por palabra ubicando su traducción literal. Esta importante herramienta acerca el texto original con un rigor semántico literalista. Vol. 1: Pentateuco: Génesis, Éxodo, Levítico, Números y Deuteromonio.
Durante muchos años acceder directamente al texto original del Antiguo Testamento a través de una vía más directa de la que nos ofrecen las distintas versiones de la Biblia, era algo inaccesible a todos aquellos que no tuvieran conocimientos suficientes de hebreo y griego. Hoy, merced al presente texto interlineal publicado por CLIE, los estudiosos de la Biblia disponen de una herramienta excepcional para la hermenéutica, que les permite acercarse mucho más al sentido original del texto bíblico, aún sin tener conocimiento alguno de las lenguas originales. Una traducción literal en cuatro volúmenes que contiene todo el texto del Antiguo Testamento en caracteres hebreos según los originales del manuscrito de Leningrado, el más completo y más antiguo de los que se conocen hasta el día de hoy.
Debajo de cada palabra hebrea viene la traducción literal. Se ha seguido un criterio literalista, de modo que aunque muchas expresiones y giros idiomáticos no tienen un sentido claro al verterse literalmente al castellano, sa ha preferido seguir este criterio a fin de acercar más al lector el texto original.
Old Testament Interlinear Hebrew-Spanish Vol 1
First volume of the four volume Interlinear Hebrew/Spanish Old Testament based on the manuscripts of Leningrad. Includes the text of the Pentateuch. Vol. 1: Preface, Introduction, Genesis, Leviticus, Numbers, Deuteronomy.
This work of several volumes contains the entire text of the Old Testament in Hebrew characters in accordance with the original manuscript of Leningrad, which is though to be the most complete and most ancient of all the manuscripts known to be in existence at this time. A literal translation of each Hebrew word appears directly underneath each word. A literalistic method was chosen because even though many of the expressions and idiomatic usages may not seem to have a clear meaning when translated directly into the Spanish, this approach was preferred in order to bring the reader closer to the original text.